Une première remarque sur l’évolution de la couverture des éditions successives, qui illustre bien la manipulation de la Parole Pure, qui s’intensifie plus les éditions sont récentes :

Le Bâton de Lumière domine la couverture de la première édition (1984).
Le Bâton de Lumière devient en arrière-plan dans la deuxième édition (1987 et 1989).
Le Bâton de lumière n’apparaît que très partiellement dans la couverture de la Bilingue (1995).
Le Bâton de lumière disparaît dans la dernière édition et l’homme Michel apparaît dominant (2009).

Ces couvertures consécutives sont éloquentes sur le piège des filtres personnelles, qui ont tendance à inciter à vouloir dompter et atteler le poulain agile de la Parole au char des ambitions personnelles, en La manipulant, La séquestrant, et en orientant et limitant Sa lecture et Sa compréhension.

Le dernier Message Divin (qui se nomme Lui-Même “Le Bon Livre” et qui a été publié sous le nom de “la Révélation d’Arès”) informe que les témoins de Dieu sur terre peuvent retomber dans le péché, et que le messager ne dispose pas d’une protection contre le péché, bien au contraire. Son titre et le pouvoir illusoire que lui accorde les autres l’exposent à plus de tentations de pouvoir, de domination, de règne sur ses ouailles. La Révélation dans ses deux parties, le met en garde à maintes reprises contre le piège de ces dérives.

Voici ci-après, l’énumération des changements dans les mots, d’une édition à l’autre, dans la retranscription par Michel Potay de la Parole de Dieu qui lui fut dictée.

Chaque changement, aussi minime qu’il puisse paraître, modifie la compréhension de la phrase dictée et surtout, empêche son décodage juste.

Les ponctuations changeantes ne seront pas relatées ici, mais il est
important de savoir que changer les ponctuations dans la Parole,
modifient le sens des phrases. On te conseille de te procurer les plus
anciennes éditions de la Révélation d’Arès (1984, 1987, 1989) qui sont
le plus proches, dans le temps, de la descente du Message.

Chapitre (ii) verset 19

19. Un Cri le jour, un Cri la nuit. La nuit, le Bon parle en bruit, il ne compte pas les bruits *. Il fait, tu fais

* Les bruits : – Édition 1984 – ; Le(s) bruit(s): – Éditions restantes  

 

Chapitre (iv) verset 5

5. Le doigt d’homme germe les fils. Les fils germent le peuple. Les ans vont devant l’homme, le taureau va devant l’arare *. La fosse !

* l’arare : a été prononcé selon les commentaires de Michel Potay ; mais L’araire : est retrouvé dans toutes les éditions.

 

Chapitre (v) verset 6 et 9

6. Homme gagne maintenant. Homme a une vie de * soleil.

* de : a été entendu, selon les propres commentaires de Michel. de : a été remplacé par au, dans toutes les publications du Livre.

9. Homme lave le mort il lave le pain des poules. « La fosse un ventre ; Le fèce sort. La jambe ne saute pas »**

** Les guillemets : n’existent pas dans l’édition de 1984.

 

Chapitre (vi) verset 5

5. Mon Bras tend. J’ouvre Ma Veine sur toi, tu bois l’Eau, La Force. Tu plonges loin par la pluie noire au fond, la barque de croubi attend haute *.

* textuellement : haute, selon les commentaires de Michel. (en) haut : est retrouvé dans toutes les éditions.

 

Chapitre (viii) verset 3

3. Le Bon parle à l’homme * Mikal ; tu entends le bruit.

* L’homme Mikal : – Éditions 1984, 1987 et 1989;

le terme L’homme : a disparu dans les éditions de 1995 et 2009.

 

Chapitre (x) verset 18

18. Le chien rit. « Quelle ombre couvre * le rein ? »

* Le texte original utilise le présent : couvre, selon Michel.   couvrit : est imprimée dans toutes les éditions

 

Chapitre (xiii) verset 20

20. Le roi blanc, tu souffles ses pas ; le fidèle ne voit pas *.

*  pas : a été entendu.  plus : a été imprimé dans toutes les éditions.


Chapitre (xiv) verset 8

8. Cha’oul donne la Parole en bruits de bruits.*

* Bruits de bruits : au pluriel – Éditions de 1984,1987 et 1989 . Bruit de bruit : – Éditions 1995 et 2009.

 

Chapitre (xvi) verset 2 et 10

2. Le divin ont* la tête dans la fumée le cumin, le dos vêt l’aile de mite,

* Ont, est visible dans les éditions de 1984,1987,1989. Ont, disparaît dans les éditions de 1995 et 2009.

10. Crête sur le front d’homme, la poule rugit. Ma Main son nid. Mon Doigt plie moud ** les œufs, le bec fait le pollen. L’ortie est roi, Ma Larme mouille la fleur.

** Moud : -Édition 1984.  Mod(eler) : – Édition 1987,1989 ; Mouler – Éditions 1995 et 2009. Ne sachant pas quel est le mot original, et en attendant confirmation, « moud » sera utilisé dans notre site car c’est le mot utilisé dans la première édition intégrale. Connaître le mot original est important pour le décryptage juste du Langage Divin. En effet, “moud” serait en relation avec “cuit l’épée mou”, et donnerai un indice pour comprendre les versets en questions. Changer le mot “moud” en “modeler” ou en “mouler”, supprime le lien homonyme entre les versets contenant “moud” et les versets contenant “mou”. C’est pourquoi, il est important que le témoin transmette exactement ce qu’il a entendu.

 

Chapitre (vii) verset 13

13. Soleils et soleils la cendre, ardents * vient eux le noir.

* Cendre et ardents :-Édition 1984 – ont été remplacés respectivement par les termes : Fumée et blancs, dans toutes les éditions suivantes. Pourquoi ce changement significatif dans les mots de Dieu? Quels sont les termes originaux?

 

Chapitre (xviii) verset 11

11. Le bras de Noir l’homme autour * ; le ventre coule dans le ventre. Blande, l’haste secoue l’homme ; sa lèvre ouvre le coffre.

* textuellement selon Mikal : l’homme autour.  autour : a été effacé du texte dans toutes les éditions successives. Si “autour” a bien été entendu, il est important de le savoir, car il permet de mettre en relation tous les versets qui utilisent cette même expression, afin de comprendre ce qu’elle signifie.

 

Chapitre (xix) verset 14,19 et 26

14. Épie ta langue, « Mikal, sa langue sur la tête le diadème. La flûte lave son * dos, la robe de Mikal vêt. La reine est neuf. »

* La Parole originale dit : la flûte lave son dos, selon les commentaires de Mikal.  Mais, la flûte lave le dos : est le texte que l’on trouve dans toutes les éditions.  

 

19. Tes doigts tendent le bois, le * thyma montent le nez l’homme ; doux, sa côte s’ouvre.

**  Selon Mikal la Parole originale dit : le thyma.  

Le texte, (d)e thyma : est retrouvé dans toutes les éditions.

 

26.    Tu donnes la Vie **.

** les versets de 19 à 26 n’ont pas été publiés dans l’édition de 1984.

 

Chapitre (xx) verset 21

21. Ta main tourne dans la pâte, est las ; ta tête tombe dans le moûte *; ton bras n’est pas la pelle, il plie.

* Moûte : a été entendu selon Mikal.  Moût : a été publié dans toutes les éditions successives.

 

Chapitre (xxii) verset 7

7. Les frères de Mikal tournent dans Mon Œil, la canne dans * leur poignet, la Lumière de Mon Œil

*  dans : a été entendu selon Mikal. dans, a été remplacé par : à dans toutes les éditions successives.

 

Chapitre (xxxii) verset 9

9. Bruit de chair lourd, la chair a le sang. Vide le sang * !

* Vide le sang n’existe pas dans l’édition de 1984  il est retrouvé dans toutes les éditions suivantes

Chapitre (xl) verset 5

5. Yèchou, le fer, le * feu, la mer bout; verre le javeau.

* Le Fer le feu : a été entendu selon Mikal. Il est remplacé par : Le Fer de feu, dans toutes les publications. Et cette simple altération influence fortement le décryptage du Langage Divin.

 

Chapitre (xlv) verset 12

12. La gente * parle: « La Taure entre dans la cuisse. »

* Gente a été entendu selon Mikal.

 

Chapitre (xlvii) verset 1

1. Je parle mille et * mille ans ; l’oreille ferme.

*  et : est mis entre parenthèse, dans les éditions de 1995 et 2009. Cela ne paraît pas important à première vue, mais dans le Langage Divin, toutes les prépositions (de, à, et, pour, dans, comme…etc.) ont à elles-seules leur propre décodage. Par exemple, quand on voit la préposition “pour”, on sait que l’accomplissement de l’évènement qui précède la préposition “pour”, permet l’avancement dans l’évènement qui suit la préposition “pour”. Si “pour” est remplacé par “et” par exemple, on perd ce lien entre les deux évènements qui pourront alors se comprendre comme étant simultanés.

C’est pourquoi on ne doit jamais modifier les mots de Dieu. Le moindre mot, aussi minime qu’il puisse nous paraître, a été parfaitement choisi par Dieu, et est parfaitement à sa place. C’est à nous qu’il revient ensuite de le remarquer, de l’observer et de comprendre pourquoi ce mot a été dicté ici.

La Parole doit rester Pure afin de décrypter Son Message.

En plus des différences entre les diverses éditions de la Révélation d’Arès publiées par le témoin depuis 1984, on retrouve aussi des changements significatifs en comparaison avec les extraits de la Parole qu’il a publiés auparavant dans les bulletins “la Révélation d’Arès” de 1978 à 1980:

On rappelle que les mots entre parenthèses qui figurent dans les éditions intégrales de la “Révélation d’Arès” sont des ajouts que le témoin dit avoir insérés à la Parole divine, de sa propre initiative.

On conseille donc au lecteur de ne pas prendre en considération les mots entre parenthèses lors de la lecture des versets cités ci-dessous.

 
Révélation d’Arès, édition par fragments, bulletins “le pèlerin d’Arès” de 1978 / 1980Révélation d’Arès dite intégrale, éditions ultérieures
En xiii/2, Berger tu as mon brasne figure pas dans les fragments
En xiv/11 L’île ton œil tourne autourMon œil tourne autour 
En xiv/13, ton œil le feu homme voit l’île loinTon œil (a) le Feu ; l’homme (qui te suit) voit l’Ile Bleue (au) loin
En xvii/10, Garde toi clair, l’œil feu sur l’îleGarde (-toi) clair, le bras en feu sur l’île
Xxvi/4, La main ferme sur le frère  Le frère (est) mort (quand) sa main (se) ferme 
Xxvii/14, sa gorge l’homme ferme l’œil sa gorge parle, l’œil ferme l’œil 
Xxxv/4, tu es maître des hérostu es le maître des héros
Xxxv/7 Frère de l’aube, ton frère; assis, son front léger assis sur son front léger
Xxxvii/1, ta voix sonne la cloche. Pure elle sonneta voix sonne (à) la cloche, pure (ta voix) sonne 
Xxxvii/9, les frères prennent ta voix le(s) frère(s) pren(nent) ta voix 
Xxxvii/12, les lèvres crient Ma Parole (que) les lèvres (proclament) la Parole 
Xxxviii/1 le début du chapitre est absent, il démarre à « bonne pensée… »la pythie va sous la tête, cite le ver, crie je coupe la tête coupe le ver. Tu vas haut, bonne pensée
Xxxviii/7, Dis : « coupe ce pied »Dis(-Moi) : coupe le(s) pied(s) 
xlii/9 le frère assoit le pal l’île touche Ma Main tire hautle frère assoit sur le pal l’île Ma Main tire haut
Xlii/14 (Silence) Le Livre de VoixLes silences ont été supprimés dans les éditions ultérieures 
Xliii/7, Mikal son cœur rouge dans la braise Mikal (rendra) le cœur rouge (comme le fer rouge) dans la braise 
Xliii/8 écorce au cœur, écorce devient fer dans le feuécorce au cœur ;  écorce (devient) fer (affuté)
Xliii/11 Le chien noir ne mange pas ton cœur. La Moelle (y) coule ; ton frère, la Moelle (y) couleLe chien noir ne mange pas ton cœur (dans lequel) la Moelle coule
Xliii/15 La tête froide Me parle, la tête chaude neuf têtes La tête froid(e) parle (clair), (mais) la tête chaud(e) est (comme) neuf têtes
Xlv/13, la gent(e) Me parle, la taure, le Bras (de Dieu lui) entre (dans) la cuisse la gent(e) parle (du haut du Mont) : « La Taure entre dans la cuisse »
Xlvii/13, (Silence) Je lave ton cœur. (Long silence)les silences ont été supprimés dans les éditions ultérieures 

Ce tableau est le résultat du travail de l’administrateur du blog : https://porteursdelaparole.fr, qui nous a donné l’autorisation de reprendre ce tableau ici, dans notre site.